47: ホロ速 2023/01/20(金) 00:22:32.12 ID:5qho6wDA0
みこち草
4:20:05~
48: ホロ速 2023/01/20(金) 00:23:07.67 ID:ipSA+LlD0
デストロイ草
50: ホロ速 2023/01/20(金) 00:24:06.35 ID:3NZexkOb0
元に戻すよじゃなくて元に戻せよって英文送ってて草
54: ホロ速 2023/01/20(金) 00:25:06.51 ID:NEGzPCjgM
>>50
草
草
57: ホロ速 2023/01/20(金) 00:25:48.39 ID:kgsG5BwP0
>>50
みこさん怖いにぇ…
みこさん怖いにぇ…
61: ホロ速 2023/01/20(金) 00:26:00.99 ID:oUeu3NJo0
>>50
草
草
62: ホロ速 2023/01/20(金) 00:26:21.90 ID:5qho6wDA0
>>50
えりーと
えりーと
52: ホロ速 2023/01/20(金) 00:24:41.12 ID:4qvqc2X40
みこち英語なんかちがくね?
引用元:https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/jasmine/1674141024/
コメント
「ビレジャー(村人)を破壊した」とか
「そこに村人を戻せ」とか
DeepL使うとこんなに面白い訳になるのか
そりゃあみこはオリーとヤリたいとか変換されるくらいだからな
「みこが村を破壊しちゃったから元に戻せよ」
どんな先輩やねんw
暴君でわろた
年に一回同じ村を襲いに来る盗賊団じゃないんだからさぁw
みこちの場合翻訳するための元の日本語がおかしい可能性が高いからなぁ
「オリー、またヤりましょう」もそのまんま「やりましょう」で翻訳をかけただろうし
機械英訳したときにある程度まともな英語に訳されそうな日本語、が分かるためには
多少英語が分かってないと難しいからな
先回りして表現とか工夫しとかないと大体変なんなる
いや、主語述語意識したちゃんとした日本語にしてないだけだと思う
「オリー、またやりましょう」
この場合、誰と何をやるのか書かれていないから前後の文脈でせにゃならんしな
この一文だけ渡された翻訳機も困って
「この”やる”ってなんやろ…たぶんアレかなぁ?」事件が起きてしまうという
「姉、ちゃんとしようよっ!」みたいなダブルミーニングでほんま面白い
だから、再翻訳しろと(ry
(撮れ高神めw)
みこの英語が正しかったらおかしいだろ!(?)
悲しいがそれはそう!
間違っててもリスナーが正しく伝えてくれるだろうから問題なし