229: ホロ速 2022/01/19(水) 11:46:18.61 ID:jP/mr9B0r
配信から数週間遅れでも良いから運営はホロメンのアーカイブに英語字幕つけた方が良いと思うんだが
そうすれば海外ニキの視聴で結構伸びるだろに
そうすれば海外ニキの視聴で結構伸びるだろに
234: ホロ速 2022/01/19(水) 11:47:36.08 ID:t6mX38pwr
>>229
人件費で赤字になるわ
人件費で赤字になるわ
237: ホロ速 2022/01/19(水) 11:48:40.40 ID:s/S3KOkOp
>>229
みこちの翻訳だけで1ヶ月掛っちまうよ
みこちの翻訳だけで1ヶ月掛っちまうよ
245: ホロ速 2022/01/19(水) 11:50:00.51 ID:yYsIz93s0
>>237
まず和訳せんといかんしな
まず和訳せんといかんしな
切り抜き
241: ホロ速 2022/01/19(水) 11:48:56.05 ID:EOr7RL83r
>>229
いくらかかると思ってんねん
いくらかかると思ってんねん
252: ホロ速 2022/01/19(水) 11:52:06.26 ID:XJIpRWRY0
通訳の年収が400万、カバーが見る人件費を600万とすれば年に2000万再生分貢献すればもとを取れる
289: ホロ速 2022/01/19(水) 12:03:43.42 ID:tCSHchs90
>>252
それ外注するとしたら運営じゃなくてホロメンがするんでは?
会長はあさココに自分で字幕つけてたしな
それ外注するとしたら運営じゃなくてホロメンがするんでは?
会長はあさココに自分で字幕つけてたしな
261: ホロ速 2022/01/19(水) 11:54:30.26 ID:gYXfnAmg0
ホロぐらに字幕つけてるだけでも大儀なこっちゃやで
265: ホロ速 2022/01/19(水) 11:55:29.11 ID:XJIpRWRY0
>>261
ホログラは翻訳に困るようなセリフ多いしなw
ホログラは翻訳に困るようなセリフ多いしなw
269: ホロ速 2022/01/19(水) 11:57:29.68 ID:NYP7LlNNa
ポル伝に字幕ついてるけどあれの効果はどんなもんなんだろな
294: ホロ速 2022/01/19(水) 12:05:59.27 ID:JX08o+ryM
実際配信を英訳して翻訳データを運営に送ってる海外ニキも居るけど確認待ちが長いんし使われるかも解らんって言ってたわ
引用元:https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/jasmine/1642540878/
コメント
翻訳切り抜き師がその需要埋めてくれてるんだから任せとけばいいのよ
YouTubeが金払ってカバーのために翻訳者雇ってくれてるようなもんなんだから
いいアイディアだと思うけど
翻訳の難しさと作業量や人件費から見て
効果がどれほど期待できるのかというところが疑問だな
日本語ビジネスネイティブの文章校正の単価ってくっそ高いし貴重な人材なんやぞ
いままで何人も通訳の人と仕事したことあるけど安い人材だとボキャブラが明らかに偏ってるし
あえんびえんみたいな言い間違いをどう訳すのかは気になる
アーカイブなんてクソ長いもの翻訳させるより公式切り抜き、公式動画に翻訳つけた方がよっぽど宣伝効果あるわ
自動翻訳がもっと精度上がればだいぶ楽になるんだろうけどなあ
自動文字起こしもホロENやIDの英語はかなり正確に表示されるのに日本語はだいぶめちゃくちゃで精度微妙だもんなあ
活舌もよく発音もキレイなフブキの日本語ですら字幕はかなり微妙で、みこちやルーナに至ってはまともな字幕にならんレベルだし
無料機能だから文句は言わんけど
スペースの文字起こしも精度あれだし、日本語って難しい言語ね
英語わからんけどENとか見ててもやってることは分かるし平気やろ
言い間違いや読み間違いが多いからそこの英訳だけ見てみたい、切り抜きでありそうだけど
まず文字起こしの時点で実時間の5倍かかるし、さらに翻訳となると翻訳家100人雇っても間に合わんわ
ホロのうたきけのアーカイブの遅れ見てもそんなこと言えるんか?
5000回前後の再生数のアーカイブの為に全編翻訳やってるから遅れに遅れて四ヶ月以上前の放送見せられてんだぞ
無能だな
マジでニートやろ
アーカイブ勢の方がリアタイ勢より多いのを理解してない
一つ上のコメントを見たらそんなこと言えんと思うんだが
宝くじ当たったらどうするみたいなチラ裏雑談なのにそんなバチボコ言わなくてもええやんと思ったけどな
もし将来配信プラットフォームがYouTubeからカバー自社製のメタバース内配信プラットフォームに移行したらリアルタイムで観てる翻訳出来るスパナ持ちのリスナー達が翻訳字幕をオーバーライト出来る機能が追加されたりするかもなぁ
ミオしゃの挨拶
「うち うち うちだょー」が
変な翻訳により
「HOUSE HOUSE HOUSE That’s Right」とか字幕ついたら笑う。